Copyediting

«Неотэк» расширяет спектр услуг.

Специалисты компании «Неотэк» прекрасно знают, как переводить и адаптировать тексты. Но этим наши таланты не исчерпываются. Мы не раз выполняли по запросу клиентов работы по художественному редактированию, транскреации и созданию оригинальных текстов. Теперь хотим подробнее рассказать об этих услугах.

«Лаборатория текста» – это творческое подразделение компании, в котором работают штатные и внештатные сотрудники из числа копирайтеров, журналистов и редакторов. За прошедшие годы они создали множество текстов для каталогов, рекламных модулей, буклетов, презентаций, выступлений, статей, пресс-релизов и POS-материалов. Особого внимания заслуживает работа по переозвучанию видео и аудиороликов, когда мы не только адаптируем текст, но и подбираем актеров и дикторов, чьи голосовые особенности и манера исполнения в точности соответствуют оригиналу.

Сегодня мы предлагаем вам следующие услуги:

  • Литературное редактирование. Обработка текстов, после которой даже технический текст становится более легким для чтения и восприятия.
  • Транскреация текстов (от «traslation» + «creation»). Это процесс творческой переработки, когда копирайтер сохраняет суть и посыл, но передает их, не переводя буквально, а используя выразительные средства того языка, на который переводится текст, чтобы он стал более образным и соответствовал назначению, определенному нашим заказчиком.
  • Копирайтинг: создание в процессе перевода оригинальных текстов рекламно-маркетинговой направленности, PR статей и пресс-релизов.
  • Разработка вариантов перевода на русский язык слоганов, рекламных призывов и заголовков.

Более подробное описание смотрите в разделе FAQ.


  • Простое редактирование и литературное. В чем отличие?
  • Редактирование текста входит в стандартный комплекс услуг перевода, который предлагает «Неотэк». На этом этапе проверяется соответствие содержания оригиналу, корректность и уместность употребления специальных терминов. Литературный редактор подключается к работе, когда необходимо оценить и поправить стилистические аспекты текста, сделать его более читабельным. Следует помнить, что ни один из редакторов не имеет права менять текст, сокращать его или дописывать. То есть отредактированный перевод – это грамотный, но буквальный пересказ английского текста на хорошем русском языке.

  • Чем отличается литературное редактирование от транскреации?
  • Транскреация (translation + creation) – это процесс творческой переработки, когда копирайтер сохраняет суть и посыл, но передает их, не переводя буквально, а используя выразительные средства того языка, на который переводится текст. Ведь не всегда заложенные в оригинальном тексте юмор, игру слов, скрытый смысл можно просто перевести. Нужно подобрать соответствующие идиомы, поговорки, шутки, яркие детали, дополнительные доводы, действующие на конкретную целевую аудиторию, а порой кардинально изменить стиль и манеру изложения. Этим и занимается копирайтер, четко придерживаясь задания, которое сформулировал заказчик – при личной встрече или письменно.

  • Что мне нужно – транскреация или литературное редактирование?
  • Если заказчик считает, что готовый текст недостаточно убедителен, его посыл не соответствует целевой аудитории, текст не создает необходимое настроение, значит, нужна транскреация – совершенно иная услуга, чем редактирование. Заказчику необходимо емко и точно сформулировать свои пожелания, после чего копирайтер возьмется за дело.

  • Как в процессе перевода создаются оригинальные тексты?
  • Такие работы выполняет копирайтер или журналист, в зависимости от назначения текста. Следует помнить, что подобный проект требует постоянного и очень плотного взаимодействия заказчика и исполнителя. На всех этапах! Начать следует с заполнения брифа: ответить на вопросы в письменной форме или в ходе устного интервью нашему сотруднику. Нам необходимо знать, какова целевая аудитория готовящегося материала, его назначение, желаемая манера изложения, убедительные доводы и т. п. Тогда мы будем четко понимать свою задачу, а у вас будут явственные критерии для оценки нашей работы.

  • «Неотэк» или рекламное/PR агентство?
  • Поручив нам работу по транскреации или созданию оригинального текста, вы сэкономите время и деньги. Откроем вам небольшой секрет: случается, что рекламные и PR агентства передают нам такие проекты, не ставя в известность вас. При этом затягиваются уточнения и согласования, а порой наши вопросы до заказчика просто не доходят, что существенно усложняет нашу работу. Мы готовы работать в связке с вашим агентством, но обсудив на начальном этапе условия сотрудничества всех трех сторон. Также готовы получать подобные заказы напрямую от вас. Наши специалисты – высококвалифицированные профессионалы, у многих за плечами огромный опыт работы в агентствах и СМИ. Если вы доверяете нам языковую адаптацию ваших материалов, порой чрезвычайно сложных, то почему бы не попробовать воспользоваться нашими услугами по копирайтингу и транскреации?

  • Почему перевод слоганов, рекламных призывов и заголовков выделен в отдельную услугу?
  • Потому что это самая сложная часть работы по переводу! Для создания яркого и образного заголовка или слогана, передающего все многообразие заложенных в него смыслов и подтекстов, нужно не просто хорошо, но великолепно знать язык оригинала. Именно поэтому создание иноязычных заголовков и уж тем более слоганов всегда относится к категории самых высокооплачиваемых услуг в прейскуранте рекламных агентств. И они, столкнувшись с такой задачей, нередко отдают работу нам, умолчав о том, какую роль могут сыграть эти несколько слов в судьбе товара или услуги на российском рынке. Мы всегда готовы помочь, но давайте будем честны и добросовестны по отношению друг к другу: четко формулировать маркетинговую задачу, которую предстоит решать, определять целевую аудиторию и ожидаемую реакцию. И понимая сложность работы, по достоинству оценивать наш вклад.


    Want to order?
    Fill the form and we will call you back
    Pushing "MAKE AN ORDER", you agree that we we process your personal data using metric programs. Privacy policy