Audiovisual Translation

Компания «Неотэк» оказывает полный комплекс услуг по локализации аудиовизуальных материалов: перевод, субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание, транскрибирование, локализация e-learning и другого мультимедийного контента.

Накопленный опыт в сфере перевода, инженерные компетенции и современные технологии позволяют нам оперативно и недорого выполнять как небольшие заказы, так и сложные полномасштабные проекты, связанные с локализацией аудиовизуальных продуктов.

Наши услуги:

Грамотное наложение субтитров — это искусство, которое требует не только точности и технической компетенции, но и креативности. Ведь часто, чтобы уложиться в необходимую длину, текст приходится адаптировать. Неотэк оказывает комплексные услуги по работе с субтитрами: от перевода имеющегося файла субтитров до создания субтитров с использованием только исходного видео.

Мы предлагаем следующие опции:

Внешние субтитры представляют собой отдельный текстовый файл, в котором указаны время начала и окончания фраз, а также другая служебная информация. Такие субтитры подойдут для загрузки на видеохостинги, например Youtube или Vimeo. Внешние субтитры при необходимости можно выключить.

Как правило, внешние субтитры готовятся в формате .SRT (это может быть как переведенный, так и созданный с нуля файл). Стоит отметить, что .SRT — один из наиболее распространенных форматов, который поддерживается всеми популярными видеохостингами.

По запросу заказчика мы подготовим субтитры и в любом другом формате, например: .CAP .DFXP .MCC .TXT .SCC .STL .TTML .VTT и др.

Вшитые субтитры — это субтитры, наложенные на видеопоток в процессе кодирования видео. Такие субтитры нельзя выключить, а при их создании фактически редактируется исходная видеодорожка. Преимущество таких субтитров заключается в том, что текст будет отображаться всегда одинаково, вне зависимости от устройства и канала трансляции.

Перед началом работ менеджер выясняет назначение контента и требования заказчика, после чего предлагает посмотреть примеры выполненных работ, чтобы заказчик мог выбрать для себя оптимальный вариант и его параметры.

На выходе заказчик получает файл субтитров в нужном формате или видеофайл с закодированными в видеопоток субтитрами.

  • используем в работе лучшие практики ESIST, WGBH и BBC;
  • любой шрифт, цвет, положение;
  • 80+ языков;
  • перевод и наложение субтитров выполняют носители и дипломированные лингвисты;
  • сроки — от нескольких часов.
  • Зачастую озвучивание — наиболее затратная статья в процессе локализации аудиовизуального контента. Стремясь сократить затраты заказчика, «Неотэк» использует разные подходы, которые напрямую зависят от типа контента и потребностей клиента.

    Мы предлагаем следующие опции:

    Закадровое озвучивание (voice-over). При таком виде озвучивания реплики дикторов накладываются поверх оригинальной звуковой дорожки. Таким образом, экспрессивный элемент аудиоряда передается приглушенной оригинальной дорожкой, в то время как речь дикторов сообщает смысл сказанного.

    По соотношению цена – сроки – качество voice-over оптимально подходит для озвучивания большинства немаркетинговых и некоторых маркетинговых материалов.

    Дубляж. При таком виде озвучивания создается новая звуковая дорожка, на которой звукоинженер собирает в одном проекте и синхронизирует все использованные в видео звуки: шумы, эффекты, речь актеров. Это наиболее трудоемкий, дорогой и качественный вариант озвучивания.

    Возможны и другие варианты озвучивания. Чтобы получить дополнительную информацию, отправьте запрос с сайта или напишите на quote@neotech.ru.

    Перед началом работ менеджер выясняет назначение контента и требования заказчика, после чего при необходимости предлагает выбрать голоса для озвучивания.

    При заказе озвучивания заказчик получает видеофайл с новой звуковой дорожкой или аудиофайл, который он затем может интегрировать в проект самостоятельно.

  • гибкие решения в зависимости от бюджета и сроков;
  • большой выбор голосов;
  • многоступенчатые проверки качества;
  • скидки при объемах;
  • сроки — от нескольких часов.

  • «Неотэк» предлагает полную локализацию видеоряда, включая перевод экранных надписей, замену титров, заставок, логотипов и других элементов видео.

    Перед началом работ менеджер обсуждает с заказчиком детали проекта и предоставляет образцы локализованных ранее видео для того, чтобы сформировать представление о финальном качестве локализации.

    На выходе заказчик получает видеофайл с замененными экранными надписями или элементами видео.

  • все форматы;
  • предложим решения как для 2d- и 3d-графики, так и для реально отснятого видео;
  • сроки — от нескольких часов.

  • Сегодня электронное обучение популярно как никогда: такая методика подачи материала востребована не только в образовательном, но и в корпоративном сегменте. Ключевой особенностью электронных обучающих курсов можно назвать их ориентированность на определенную задачу. В большинстве своем такие материалы носят узконаправленный характер, а потому работа над их переводом требует углубленного знания предмета изучения.

    Для перевода обучающих курсов мы привлекаем переводчиков — признанных специалистов в соответствующей сфере, а для нелингвистической части работ — экспертов с большим опытом локализации e-learning-контента.

    Все это позволяет получить на выходе качественный, эффективный и полностью локализованный для целевой аудитории продукт.

    Мы предлагаем:

  • локализацию электронных курсов;
  • перевод обучающих видео и вебинаров;
  • локализацию видео с захвата экрана (инструкции с озвучкой, презентации программ, деморолики).

  • Мы работаем с Articulate Storyline, Articulate Presenter, Adobe Captivate, Adobe Presenter, CourseLab и другими программами по запросу.

    Обычно на выходе заказчик получает SCORM-пакет, пакет, созданный на основе других форматов (AICC, Tin Can API и др.), или файл проекта.

    Расшифровка, или транскрибирование, — перевод информации из аудиоформата в текст. Такой информацией могут быть записи семинаров, лекций, вебинаров, интервью, переговоров или любые другие материалы. Чаще всего расшифровка — это один из этапов локализации мультимедйиного контента, но Неотэк предлагает ее и как отдельную услугу.

    При заказе расшифровки заказчик получает текстовый документ с репликами и тайм-кодами.

    • 80+ языков;
    • только носители и дипломированные лингвисты;
    • многоступенчатые проверки качества
    • 100%-я точность;
    • сроки — от нескольких часов;
    • обработка материалов любого качества.



    Ready to place an order?
    Fill out the form and we will contact you shortly
    Pushing "MAKE AN ORDER", you agree that we we process your personal data using metric programs. Privacy policy