Әдеби өңдеу

Neotech мамандары мәтіндерді аудару мен бейімдеу жолын жақсы біледі. Бірақ біздің талантымыз мұнымен шектелмейді. Біз клиенттеріміздің сұранысы бойынша бірнеше рет көркемдік редакциялау, транскреациялау және түпнұсқа мәтіндерді жасау бойынша жұмыстарды орындадық. Енді осы қызметтер туралы толығырақ айтқымыз келеді.

«Мәтін зертханасы» — копирайтерлер, журналистер мен редакторлар қатарындағы штаттық және штаттан тыс қызметкерлер жұмыс істейтін компанияның шығармашылық бөлімі. Өткен жылдар ішінде олар каталогтер, жарнамалық модульдер, буклеттер, презентациялар, баяндамалар, мақалалар, баспасөз релизі мен POS материалдары үшін көптеген мәтіндер жасады. Әсіресе мәтінді бейімдеумен қатар, дауыс ерекшеліктері мен орындау мәнері түпнұсқаға дәл сәйкес келетін актерлер мен дикторлар іріктелген аудио және видеороликтерді қайта дыбыстау бойынша жұмыстар ерекше назарға лайықты.

Бүгін біз келесі қызметтерді ұсынамыз:

  • Әдеби редакциялау. Мәтіндерді өңдеу, тіпті техникалық мәтіннің өзі өңделгеннен кейін оқуға мен түсінуге жеңіл болады.
  • Мәтіндердің транскреациясы («translation» + «creation» сөзінен шыққан). Бұл мәтіннің тапсырыс берушіміз белгілегендей бейнелі әрі мақсатына сай болуы үшін копирайтер оларды тікелей аудармай, мәні мен негізін сақтап, мәтін аударылатын тілдің бейнелеу құралдарын қолдану арқылы жеткізетін шығармашылық өңдеу процесі.
  • Копирайтинг: аудару процесінде жарнамалық және маркетингтік бағыттағы түпнұсқа мәтіндерді, PR мақалаларды және баспасөз релиздерді жасау.
  • Ұрандарды, жарнамалық хабарламаларды және тақырыпшаларды орыс тіліне аудару нұсқаларын әзірлеу.

Толық сипаттаманы FAQ бөлімінен қараңыз.


Қарапайым және әдеби редакциялау. Айырмашылығы неде?

Мәтінді өңдеу Neotech ұсынатын аударма қызметтерінің стандартты кешеніне кіреді. Бұл кезеңде мазмұнның түпнұсқаға сәйкестігі, арнайы терминдерді қолданудың дұрыстығы мен орындылығы тексеріледі. Әдеби редактор мәтіннің стилистикалық жағын бағалау және түзету, оны оқуға ыңғайлы ету қажет болған жағдайда жұмысқа қатысады. Ешбір редактордың мәтінді өзгертуге, қысқартуға немесе оған сөз қосуға құқығы жоқ екенін есте сақтау керек. Яғни өңделген аударма — ағылшын тіліндегі мәтінді орыс тілінде жетік әрі сауатты қайта айту.

Әдеби редакцияның транскреациядан айырмашылығы неде?

Транскреация (translation + creation) — бұл копирайтер мәтінді тікелей аудармай, мәтін мәні мен негізін сақтап, аударылатын тілдің бейнелеу құралдарын қолдану арқылы жеткізетін шығармашылық өңдеу процесі. Өйткені түпнұсқа мәтіндегі әзілді, сөздерді ауыстырып қоюды, жасырын мағынаны әр уақытта жай ғана аудара салуға болмайды. Белгілі бір мақсатты аудиторияға әсер ететін сәйкес идиомаларды, мақал-мәтелдерді, әзілдерді, жарқын бөлшектерді, қосымша дәлелдерді таңдау, кейде мазмұндау стилі мен мәнерін түбегейлі өзгерту қажет. Бұл іспен дәл осы копирайтер клиенттің жеке кездесуінде немесе жазбаша түрде қалыптастырған тапсырмасын қатаң сақтай отырып айналысады.

Маған қайсысы керек — транскреация ма, әлде әдеби редакция ма?

Тапсырыс беруші дайын мәтінді жеткілікті түрде сендіре алмайды, оның негізі мақсатты аудиторияға сәйкес келмейді, мәтін қажетті көңіл-күйді тудырмайды деп санаса, онда редакциялаудан мүлде басқа, яғни онда транскреация қызметі қажет. Тапсырыс беруші өз тілектерін қысқа және дәл тұжырымдауы керек, содан кейін копирайтер жұмысқа кіріседі.

Аударма процесінде түпнұсқа мәтіндер қалай жасалады?

Мұндай жұмысты мәтіннің мақсатына қарай копирайтер немесе журналист орындайды. Мұндай жоба тапсырыс беруші мен орындаушы арасында тұрақты және тығыз қарым-қатынас болуын талап ететінін есте сақтау керек. Барлық кезеңде! Жұмысты брифті толтырудан бастаған жөн: сұрақтарға жазбаша түрде немесе қызметкерімізбен ауызша сұхбат кезінде жауап беру арқылы. Біз дайын материалдың мақсатты аудиториясын, оның мақсатын, қажетті баяндалу мәнерін, сенімді дәлелдерін, т. б. білуіміз қажет. Сонда біз өз міндетімізді нақты түсінетін боламыз, ал сіз айқын критерийлермен жұмысымызды бағалай алатын боласыз.

Neotech әлде жарнама/PR агенттігі?

Бізге түпнұсқа мәтінді транскреациялау немесе жасау жұмысын сеніп тапсыру арқылы сіз уақытыңыз бен ақшаңызды үнемдейсіз. Сізге бір құпияны ашайық: кейде жарнама және PR агенттіктері мұндай жобаларды сізге хабарламай-ақ бізге береді. Бұл ретте нақтылау мен келісу уақыты созылып кетеді, кейде сұрақтарымыз клиентке жетпей қалады, бұл біздің жұмысымызды айтарлықтай қиындатады. Біз сіздің агенттігіңізбен бірлесе жұмыс істеуге дайынбыз, бірақ бастапқы кезеңде барлық үш тараптың ынтымақтастық шарттарын талқылап алуымыз керек. Сонымен бірге мұндай тапсырыстарды тікелей сізден алуға дайынбыз. Біздің мамандар — біліктілігі жоғары кәсіпқойлар, олардың көпшілігі агенттіктер мен БАҚ-та жұмыс істеп, мол тәжірибе жинақтаған. Егер сіз бізге кейде өте қиын материалдардың тілдік бейімдеуін сеніп тапсырсаңыз, онда неге біздің копирайтинг және транскреация бойынша қызметтерімізді пайдаланып көрмеске?

Неліктен ұрандардың, жарнамалық хабарламалардың және тақырыпшалардың аудармасы жеке қызмет ретінде бөлінген?

Өйткені бұл аударма жұмысының ең қиын бөлігі! Тақырыпша немесе ұран оның мағынасы барлық қырынан жарқын және бейнелі жасалуы үшін, түпнұсқа тілді тек жақсы білу аз, оны аса жетік білу қажет. Сондықтан да шет тіліндегі тақырыпшаларды және әсіресе ұрандарды жасау жарнама агенттіктерінің прейскуранттарындағы ең жоғары ақылы қызметтер санатына жатады. Олар мұндай тапсырмаға тап болғанда, осы бірнеше сөз аудармасы өнімнің немесе қызметтің Ресей нарығындағы тағдырында қандай рөл атқаратыны туралы айтпастан, бұл жұмысты көбінесе бізге тапсырады. Біз әрдайым көмектесуге дайынбыз, бірақ бір-бірімізге адал болайық: шешілуі тиіс маркетингтік тапсырманы нақты сипаттаңыз, мақсатты аудиторияны және үміт етілген реакцияны анықтаңыз. Сонымен бірге жұмыстың күрделілігін түсініп, үлесімізді тиісті түрде бағалаңыз.


Бірге қызмет істеуге дайынсыз ба?
Форманы толтырғаннан кейін біз сізге жақын уақытта хабарласамыз
«АУДАРМАҒА ТАПСЫРЫС БЕРУ» түймесін басу арқылы сіз жеке деректеріңіздің өңделуіне келісім бересіз