Аудиовизуальный перевод

Компания Neotech оказывает полный комплекс услуг по локализации аудиовизуальных материалов: перевод, субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание, транскрибирование, локализация e-learning и другого мультимедийного контента.

Накопленный опыт в сфере перевода, инженерные компетенции и современные технологии позволяют нам оперативно и недорого выполнять как небольшие заказы, так и сложные полномасштабные проекты, связанные с локализацией аудиовизуальных продуктов.

Грамотное наложение субтитров — это искусство, которое требует не только точности и технической компетенции, но и креативности. Ведь часто, чтобы уложиться в необходимую длину, текст приходится адаптировать. Неотэк оказывает комплексные услуги по работе с субтитрами: от перевода имеющегося файла субтитров до создания субтитров с использованием только исходного видео.

Мы предлагаем следующие опции:

Внешние субтитры представляют собой отдельный текстовый файл, в котором указаны время начала и окончания фраз, а также другая служебная информация. Такие субтитры подойдут для загрузки на видеохостинги, например Youtube или Vimeo. Внешние субтитры при необходимости можно выключить.

Как правило, внешние субтитры готовятся в формате .SRT (это может быть как переведенный, так и созданный с нуля файл). Стоит отметить, что .SRT — один из наиболее распространенных форматов, который поддерживается всеми популярными видеохостингами.

По запросу заказчика мы подготовим субтитры и в любом другом формате, например: .CAP .DFXP .MCC .TXT .SCC .STL .TTML .VTT и др.

Вшитые субтитры — это субтитры, наложенные на видеопоток в процессе кодирования видео. Такие субтитры нельзя выключить, а при их создании фактически редактируется исходная видеодорожка. Преимущество таких субтитров заключается в том, что текст будет отображаться всегда одинаково, вне зависимости от устройства и канала трансляции.

Перед началом работ менеджер выясняет назначение контента и требования заказчика, после чего предлагает посмотреть примеры выполненных работ, чтобы заказчик мог выбрать для себя оптимальный вариант и его параметры.

На выходе заказчик получает файл субтитров в нужном формате или видеофайл с закодированными в видеопоток субтитрами.

  • используем в работе лучшие практики ESIST, WGBH и BBC;
  • любой шрифт, цвет, положение;
  • 80+ языков;
  • перевод и наложение субтитров выполняют носители и дипломированные лингвисты;
  • сроки — от нескольких часов.
  • Зачастую озвучивание — наиболее затратная статья в процессе локализации аудиовизуального контента. Стремясь сократить затраты заказчика, «Неотэк» использует разные подходы, которые напрямую зависят от типа контента и потребностей клиента.

    Мы предлагаем следующие опции:

    Закадровое озвучивание (voice-over). При таком виде озвучивания реплики дикторов накладываются поверх оригинальной звуковой дорожки. Таким образом, экспрессивный элемент аудиоряда передается приглушенной оригинальной дорожкой, в то время как речь дикторов сообщает смысл сказанного.

    По соотношению цена – сроки – качество voice-over оптимально подходит для озвучивания большинства немаркетинговых и некоторых маркетинговых материалов.

    Дубляж. При таком виде озвучивания создается новая звуковая дорожка, на которой звукоинженер собирает в одном проекте и синхронизирует все использованные в видео звуки: шумы, эффекты, речь актеров. Это наиболее трудоемкий, дорогой и качественный вариант озвучивания.

    Возможны и другие варианты озвучивания. Чтобы получить дополнительную информацию, отправьте запрос с сайта или напишите на quote@neotech.ru.

    Перед началом работ менеджер выясняет назначение контента и требования заказчика, после чего при необходимости предлагает выбрать голоса для озвучивания.

    При заказе озвучивания заказчик получает видеофайл с новой звуковой дорожкой или аудиофайл, который он затем может интегрировать в проект самостоятельно.

  • гибкие решения в зависимости от бюджета и сроков;
  • большой выбор голосов;
  • многоступенчатые проверки качества;
  • скидки при объемах;
  • сроки — от нескольких часов.

  • «Неотэк» предлагает полную локализацию видеоряда, включая перевод экранных надписей, замену титров, заставок, логотипов и других элементов видео.

    Перед началом работ менеджер обсуждает с заказчиком детали проекта и предоставляет образцы локализованных ранее видео для того, чтобы сформировать представление о финальном качестве локализации.

    На выходе заказчик получает видеофайл с замененными экранными надписями или элементами видео.

  • все форматы;
  • предложим решения как для 2d- и 3d-графики, так и для реально отснятого видео;
  • сроки — от нескольких часов.

  • Сегодня электронное обучение популярно как никогда: такая методика подачи материала востребована не только в образовательном, но и в корпоративном сегменте. Ключевой особенностью электронных обучающих курсов можно назвать их ориентированность на определенную задачу. В большинстве своем такие материалы носят узконаправленный характер, а потому работа над их переводом требует углубленного знания предмета изучения.

    Для перевода обучающих курсов мы привлекаем переводчиков — признанных специалистов в соответствующей сфере, а для нелингвистической части работ — экспертов с большим опытом локализации e-learning-контента.

    Все это позволяет получить на выходе качественный, эффективный и полностью локализованный для целевой аудитории продукт.

    Мы предлагаем:

  • локализацию электронных курсов;
  • перевод обучающих видео и вебинаров;
  • локализацию видео с захвата экрана (инструкции с озвучкой, презентации программ, деморолики).

  • Мы работаем с Articulate Storyline, Articulate Presenter, Adobe Captivate, Adobe Presenter, CourseLab и другими программами по запросу.

    Обычно на выходе заказчик получает SCORM-пакет, пакет, созданный на основе других форматов (AICC, Tin Can API и др.), или файл проекта.

    Расшифровка, или транскрибирование, — перевод информации из аудиоформата в текст. Такой информацией могут быть записи семинаров, лекций, вебинаров, интервью, переговоров или любые другие материалы. Чаще всего расшифровка — это один из этапов локализации мультимедйиного контента, но Неотэк предлагает ее и как отдельную услугу.

    При заказе расшифровки заказчик получает текстовый документ с репликами и тайм-кодами.

    • 80+ языков;
    • только носители и дипломированные лингвисты;
    • многоступенчатые проверки качества
    • 100%-я точность;
    • сроки — от нескольких часов;
    • обработка материалов любого качества.



    Готовы сотрудничать?
    Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время
    Нажимая на кнопку "ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД", вы даете согласие на обработку персональных данных