Вопрос развития терминологии в казахском языке остается одним из самых важных в последние 20 лет.
Это подтверждает высокий уровень интереса к нашей рубрике «Развитие языка» и постоянно увеличивающееся количество материала для обсуждения. По причине такой востребованности для статей, посвященных вопросам терминологии, мы создали эту специальную подрубрику "Развитие терминологии казахского языка".
Воспользовавшись меню, расположенным слева, вы можете ознакомиться со всеми опубликованными в данном разделе материалами.
Рубрика создана именно для того, чтобы стать открытой площадкой для обмена мнениями и представления различных позиций профессионалов, заинтересованных в развитии современного национального языка.
Присоединяйтесь к дискуссии! Мы будем рады представить ваше мнение в новых материалах.
В 1991 году в связи с обретением независимости в Казахстане стала быстро развиваться национальная терминология. К сожалению, Казахстан пока еще отстает в этом вопросе от бывших республик Советского Союза. Однако, в последние годы ситуация начинает меняться в лучшую сторону.
О модели языкового развития Казахстана
Как-то в своем интервью Министр культуры и информации Республики Казахстан Мухтар Кул-Мухаммед отметил следующее: «В 1948 году после обретения независимости Индии специальная комиссия по вопросам языка пришла к выводу, что использование английского языка делит людей на две нации, тех немногих, кто правит, и многих, которыми правят, кто не может говорить на чужом языке, и эти две нации не понимают друг друга. И это стало реальностью. Однако, дети индийской элиты, обучавшиеся в лучших университетах Англии и Америки, вернувшись на Родину, были вынуждены изучать свой родной язык» (Газета «Егемен Қазақстан», 2003 год). Нужно отметить, что история знала немало подобных примеров. В царской России среди знати было модно изъясняться на французском языке. Аристократы разговаривали на нем, а русский язык считали языком крестьян, второсортным языком. Аналогии с ситуацией, сложившейся на сегодняшний день в Казахстане — очевидны. Долгое время в ущерб казахскому языку владение русским языком в нашей стране считалось залогом успешности, карьерного роста и т.д. Однако пришло время изменять ситуацию в соответствии с новыми приоритетами и условиями развития страны.
Еще в свое время Петр I придавал большое значение захвату Казахстана, говоря, что он «всем азиатским странам и землям... ключ и врата; и той ради причины оная-де орда потребна под Российской протекцией быть».
Двадцатый век для казахов был очень тяжелым и сложным: переселенческая политика царизма, национально-освободительное восстание 1916 года, установление Советской власти, голод в 1921, 1932-1933 годах, раскулачивание в 1928 году, репрессии в 1937-1938 годах, Великая Отечественная Война, освоение целины, декабрьские события 1986 года и т.д.
В 1916 году казахи по численности занимали второе место среди тюркских народов после турков. Если численность казахов в Российской империи составляла 5 млн. 650 тысяч человек, то их численность в 1945 году составила всего 3 млн. 150 тысяч. То есть в течение 29 лет мы потеряли 45% казахского населения. Учитывая потери естественного прироста, мы потеряли 65% своего народа. В результате этого казахи на своей исторической Родине оказались в меньшинстве.
Все это привело к тому, что с 1950 по 1980 годы в Казахстане были закрыты 600 казахских школ, многие отделения ВУЗов на казахском языке перестали существовать и в результате появились казахи, не владеющие своим родным языком.
В 1991 году Казахстан стал независимым государством, казахский язык обрел статус государственного языка. Были открыты около 800 казахских школ, во многих учреждениях высшего и среднего образования начали функционировать казахские группы и отделения.
Жителей Эстонии всего 1 миллион 340 тысяч, из них в Эстонии около 68% населения - это коренные жители, то есть процентное соотношение такое же, как и у нас, но знание эстонского языка среди самих эстонцев, да и среди русскоязычных высок по сравнению с Казахстаном. Нужно последовать их примеру, то есть теперь и в нашей стране пора переходить от количества к качеству. После долгих лет казахи на своей исторической Родине стали большинством (по данным переписи 2009 года численность казахов в Казахстане — 11 миллионов). Нужно учесть то, что в Казахстане проживают около 1 миллиона тюркоязычных народов (узбеки, уйгуры, татары, азербайджанцы, турки и т.д.). Учитывая, что абсолютное большинство из них хорошо владеют своим родным языком, можно констатировать, что число владеющих казахским языком увеличивается (например, более 80% Казахстанских уйгур владеют казахским языком). Но, к сожалению, большинство наших русских братьев в Казахстане знают только один язык. Еще в начале ХХ века Абай Кунанбаев в своих словах-назиданиях сказал так: «Изучив язык и культуру других народов, человек становится равным среди них, не унижается никчемным просьбами». Владение только одним языком на сегодняшний день — это признак неконкурентоспособности. Например, казахи Германии владеют тремя языками (казахским, турецким и немецким). Еще в средние века один путешественник описывает такую интересную ситуацию: «Любой турецкий мальчик знает 5 языков, он с отцом разговаривает на турецком языке, а с матерью — на славянском, знает фарси, потому что это язык поэзии, и арабский язык – это язык религии, также знает армянский – это язык торговли».
Единственной приемлемой моделью языкового развития нашей страны является многоязычие на базе государственного языка.
К вопросам казахской терминологии.
Это же условие — многоязычие страны — не может не учитываться при развитии терминологии.
Если Абай Кунанбаев заложил основу современного казахского литературного языка, то Ахмета Байтурсынулы можно считать отцом казахской терминологии. Он одним из первых среди казахских интеллектуалов создал новые термины, которыми мы пользуемся до сегодняшнего дня. В начале ХХ века вся казахская элита занималась разработкой новых терминов в своих сферах, так как нужно было конкурировать с другими языками. Но по-настоящему создание и разработка казахских терминов начиналась в двадцатых годах ХХ века с созданием Киргизской (Казахской) Республики. М.Дулатов, М.Жумабаев, С.Аспендияров, К.Кеменгерулы, А.Маргулан, М.Ауэзов, Г.Мусрепов – все внесли свою лепту в развитие казахской терминологии.
В 1924 году в Оренбурге (в то время столица Казахстана, а в 1925 году Оренбургская губерния была передана РСФСР) прошел I съезд работников культуры и деятелей науки, на котором впервые были рассмотрены вопросы терминологии казахского языка. В 1934 году в Казахстане была создана Терминологическая комиссия, председателем которой стал Х. К. Жубанов.
Очень важную роль сыграл Х. К. Жубанов в развитии отраслевых терминов. В своих трудах «О специфике слов-терминов», «О терминологии казахского литературного языка, принимаемой государственной терминологической комиссией», «К пересмотру казахской орфографии», «Термин сөздердің спецификасы» он опубликовал принципы построения орфографии, алфавита и терминологии.
После образования Советского Союза в 20-30х годах прошлого века в Казахстане была проведена реформа «коренизации». Делопроизводство было переведено на казахский язык. Но это не означает того, что на казахском языке, как и на любом другом тюркском языке, до этого не велось делопроизводство. Многие тюрко-мусульманские народы пользовались единым письменным языком чагатай или тюрки. Но вести делопроизводство на казахском языке сначала было трудно из-за нехватки специалистов. Мир-Якуб Дулатов пишет о том, насколько тяжело вести делопроизводство на казахском языке, каким он становится непонятным, когда делается сухой перевод, канцелярский казахский язык теряет смысл после некачественного перевода с русского языка. Ярким примером работы «горе-переводчиков», хоть и не относящимся к канцелярскому языку, можно считать перевод на казахский язык фамилии и имени Лев Толстой как Жуан Арыстан, что в прямом смысле означает Толстый лев.
В послевоенное время термины на казахском языке развивались, но все еще многие термины были не переведены. Если посмотреть канцелярский казахский язык, который использовался в Кабинете Министров или Верховном Совете то мы видим, что в казахском языке использовались 20-25% русских слов и из-за этого не понятно, о чем идет речь.
Но вместе с тем в это же время появились многие термины, которые сразу прижились. Например, «балмұздақ – мороженое», «аялдама – остановка», «тоңазытқыш – холодильник», «мұздатқыш – морозильник», «шаңсорғыш – пылесос» и т.д.
Несмотря на давнее использование некоторых терминов в казахском языке возникает необходимость в переводе их в ряды архаизмов. Например, профессор Байынкол Калиулы в 2000 году в журнале «Терминологиялық хабаршы» («Терминологический вестник») внес предложение о замене слова «құқық» (право) на слово «хақ», так как слово труднопроизносимое, режет слух, а слово «хақ» давно используется в разговорной речи и литературном языке.
Долгое время после опубликования новых терминов в СМИ эти же термины параллельно использовались в СМИ и научной литературе, что привело к путанице.
Например, слово микрорайон было переведено как «шағын аудан», «микроаудан», «ықшам аудан», «мөлтек аудан». Но иногда параллельное использование нескольких аналогов одного термина со временем приводит к тому, что рано или поздно остается только один термин. Или другой пример: долгое время слово «семья» на казахский язык переводили как «отбасы» и «жанұя», но позднее слово «отбасы» было утверждено Государственной Терминологической комиссией.
Переводы некоторых терминов не прижились в языке. Например, слова «принцип» и «процент» были переведены как «қағидат» и «пайыз», но сейчас в казахском языке опять используются эти же слова, то есть «принцип» и «процент».
Некоторые говорят, что в казахском языке нет терминов экономического характера, но эти люди глубоко ошибаются, забывая о том, что многие таможенные и экономические термины используются до сих пор даже в русском языке, то есть эти термины тюркского происхождения. Например, слова «алтын», «артель», «товар», «казна», «магазин», «базар», «таможня», «ярлык», «деньги», «пай», «ясак» и т.д.
Многие термины настолько прижились, что нам кажется, будто эти слова в казахском языке были давно. Например, это «ұшақ» (самолет), «әуежай» (аэропорт), «сапаржай» (автовокзал), «жарғы» (устав), «ресімдеу» (оформление), «тікұшақ» (вертолет), «бағдарлама» (программа).
Некоторые термины были просто восстановлены. Они изначально применялись в казахском языке, например, «класс» – «сынып».
При переводе с русского языка на казахский язык некоторым терминам очень трудно найти аналоги. Например, «часть – бөлім», «отделение – бөлім», «раздел – бөлім» или «отделение – бөлімше», «подразделение – бөлімше» или же «правила – ереже» и «положение – ереже», «закрепление – бекіту» и «утверждение – бекіту», «договор – шарт», «условие – шарт». Как в таком случае перевести на казахский язык словосочетание «условие договора»? А как перевести с русского языка «утвердить закрепление»?
В 1991 году в связи с обретением независимости в Казахстане стала быстро развиваться национальная терминология. К сожалению, Казахстан пока еще отстает в этом вопросе от бывших республик Советского Союза. К примеру, в странах Балтики официально утверждено около 200 000 слов.
А в Казахстане по данным сотрудника Комитета по языкам Министерства культуры и информации Республики Кузекбая Ерлана, начиная с 1992 года, было утверждено 2500 терминов, а в 2000-2008 годах было утверждено 8751 терминов, которые вызывали затруднения при переводе. В общей сложности, в течение 1992-2008 годов утверждено около 189 000 слов и словосочетании, из них 155 000 отраслевых терминов (был выпущен 31 том казахско-русского и русско-казахского словаря).
Активизировала свою работу Терминологическая комиссия при Правительстве Республики Казахстан, которая заседает ежеквартально. Выпускаются журналы и газеты по проблемам государственного языка, в том числе по вопросам терминологии (газета «Ана тілі», журналы «Терминологиялық хабаршы», «Тіл және қоғам», «Тіл» и т.д.). Член Гостерминкома, кандидат филологических наук Т. Туякбай внес предложение, чтобы термины, которые согласовывает Гостерминкомиссия, утверждались законом, а статус Гостерминкома нужно повысить.
Министр культуры и информации Республики Казахстан Мухтар Кул-Мухаммед в своем интервью в газете «Егемен Қазақстан» по вопросам казахской терминологии выразил свою точку зрения:
«Во-первых, я считаю целесообразным оставить слова латинского, греческого происхождения и термины, широко используемые в европейских языках в том виде как они есть, не изменяя их. Не следует воспринимать это, как слепое подражание Западу, или подпадание под влияние «великого русского языка», а принимать как меру, которая продиктована стремлением сохранить первоначальное значение и историческую природу терминов. А слова, которые существуют в нашем языке издавна, никуда не денутся, останутся в фонде языка, даже если мы не будем создавать из них новые термины. Во-вторых, можно полностью согласиться с утверждением, что к словам чисто русского, славянского происхождения обязательно можно подобрать казахские аналоги. В-третьих, при утверждении любого термина было бы предпочтительнее, взяв его аналог из русского, турецкого, европейских языков, провести сравнительный анализ и принимать только те из них, которые соответствуют языковым нормам казахского языка. В-четвертых, в случае, когда встречаются трудности при терминообразовании на казахском языке, можно прибегать к терминам родственных языков, например, к турецкому. В-пятых, не ограничиваться первым попавшимся толкованием данного термина, а охватывать весь спектр сходных по значению слов».
Амандык Амирхамзин
Коротко об авторе:
Образование: Карагандинский Государственный университет им Е.А.Букетова (1995 г) историк и преподаватель социально-политических дисциплин. Этнолог, в разное время - преподаватель истории, социологии и философии. В 2003 - 2004 году — главный специалист внедрения государственного языка Министерства охраны окружающей среды. В настоящее время — начальник отдела переводов Министерства индустрии и торговли; главный эксперт Административного Департамента
Список использованной литературы: