Новости

Новости

Непридуманные диалоги

28.09.2009

Непридуманные диалоги:
1.
- Скажи, тебе  встречались такие авторы, которых править бы не хотелось?
- Да. Гоголь!
- А Толстой?
- А вот его мне всегда хотелось поредактировать.
- А мне Достоевского!

2.
- Приглашаю всех здесь присутствующих поднять свои бокалы за русский язык!
- Чокаться будем?

В прошедшие выходные сотрудники Неотэка были приглашены на четвертую ежегодную научно-практическую Конференцию Школы художественного перевода Владимира Баканова. Как и следовало ожидать, интересных докладов было много: об особенностях передачи библеизмов; о том, как переводить беззлобную и не только, ругань, как создать атмосферу страха в литературе ужасов… Но все самое интересное происходило не во время научных заседаний и докладов, а до них, после них и в перерывах. Люди, собравшиеся вместе на 2 дня, дискутировали о том, что им  близко — о своей работе. Кто же они — гости и участники выездной Школы Баканова? Почему они так смело покушаются на авторитеты? Почему так смело шутят по вопросам, решаемым на государственном уровне? И почему эти люди так интересны Неотэку?

В. И. Баканов - слева на фотографии

Начнем по порядку. Традиционно в работе Конференции приняли участие члены профессионального сообщества — Школы художественного перевода Баканова: это переводчики разного уровня мастерства и опыта, редакторы, без которых ни одна книга не выходит из мастерской перевода Баканова, а также представители ведущих издательских домов — непосредственные заказчики переводов.  Среди гостей были и те, кто однажды попав на подобное мероприятие Школы, приезжают теперь постоянно, потому что очень интересно: это писатели, социологи, преподаватели. К их числу относятся и те, кому в жизни просто посчастливилось встретить Владимира Игоревича, поговорить с ним и... следовать за ним по жизни. Была небольшая группа ребят – начинающих переводчиков, приехавших из разных городов нашей страны, чтобы познакомиться с Самим Бакановым, послушать его коллег и учеников, узнать, как можно стать участником Школы. Все это были люди, увлеченные и вовлеченные в процесс перевода; люди, рядом с которыми начинаешь  особенно тщательно подбирать слова и строить фразы. Все разные, но при этом они одинаково внимательно умеют слушать – видно, как  каждое ваше слово они на весах взвешивают, на язык пробуют. Нет, они не позволяют себе критики или насмешек, ты как-то сам внутренне собираешься, мобилизуя всё в себе самое лучшее и интересное. Только представьте, подходит к вам человек и серьезно и строго спрашивает: «Подскажите, как мне быть? Я в обычной школе работаю, и они мне вопросы задают про дóговор и катáлог. А я не знаю, что мне им объяснять». Ух, какая тут дискуссия развернулась, какие страсти запылали. Могу сказать одно: мы оторвались от этого разговора в 2 часа ночи, но были и такие, кто продолжил его до семи утра, а потом пошел на практический семинар.

         Участники Школы Баканова: официальные и неофициальные дискуссии

А теперь, почему же эти люди столь интересны Неотэку? Кстати, именно на эту тему и шел в этот раз разговор с участниками Конференции. Причин несколько:
Во-первых, в процессе своего роста компания столкнулась с тем, что есть огромный пласт документации, которую уж никак не отнесешь к категории технической – это материалы маркетингового и рекламного содержания. Кто будет переводить эти документы? Технические переводчики и редакторы не могут эту работу брать на себя, они в другом мастера.
Во-вторых, есть определенные категории заказчиков, чьи материалы практически полностью написаны художественным языком, потому что креатив – это их хлеб: это творческие мастерские, архитектурные бюро, дизайн-студии. Помимо особой требовательности к соответствию текста-перевода тексту-оригинала, они живут в отличной от других заказчиков системе доводов и убедительных аргументов. Для работы с ними требуются особые люди, одной с ними группы крови, умеющие говорить на их языке.
И, наконец, попробуйте ответить на такие вопросы: как перевести книгу об истории компании или сборник детских сказок о корпоративном персонаже – символе одного из брендов? Кто возьмется за перевод специального подарочного издания, в котором собраны рассказы и стихи сотрудников компании? Должен ли быть журналистом тот, кто переводит и обрабатывает статьи корпоративных журналов и газет?

Неотэк решил для себя, что подобные вопросы и проблемы мы обязаны решать, какими бы трудными они нам ни казались. Мы должны иметь базу данных исполнителей столь богатую, чтобы в ответ на любой запрос у нас находился не один, а сразу несколько суперпрофессионалов. Мы должны предлагать своим заказчикам маркетинговые переводы, рекламные переводы, дизайнерские и живописные переводы, переводы в стиле фэнтези и в стиле панк… Мы должны быть готовы к любым, даже самым сложным и необычным запросам.

Где же еще искать исполнителей для таких работ (сложных, необычных), как не в среде людей творческих, неординарных. Но, как же не просто быть ими принятыми, стать для них своим. Но мы готовы к диалогу. И пусть наша беседа на нынешней Конференции закончилась вопросом: «Уйдя в сферу технического перевода, можно ли вернуться в мир художественного?!» Это означает только одно: будем еще и еще раз встречаться, и говорить, говорить. Обо всем.

28-09-2009
سكس بنات نار hdarabporn.com شعر جنسي
9xmovies.to pornvideox.mobi aloha free sex videos
اجمل افلام سكس arabpornmovie.com سكس مصرى جديد 2019
radical gogo baby hentaitgp.com comic anime hentai parody
fuck indian girls sexozavr.com aashiqi 2 movie
assamese girl sex iporntv.mobi ramya hot videos
blue film blue film blue film thempeg.mobi tamil.sex.vedio
لقطات جنسیه pornotane.net افلامك نيك
parn video hindihdporn.com jalshamovies.net
jalebi bai tubster.net indianopensex
khushboo hot fuckswille.com kannada sex videos open
telugu puku pornswill.mobi imfclips
exbii reginol bukaporn.com indian nude sexy pic
مقاطع سكس جديد eroplaytube.com قصص جتسية
bf hd video bf hd video orgypornvids.com mallu girls whatsapp number