Cотрудничество компании Neotech со Школой художественного перевода Владимира Баканова
Ровно год назад московский офис компании Neotech начал сотрудничать со
Владимир Игоревич, мы оцениваем сотрудничество с Вами по самому высокому баллу, но хотелось бы узнать, какова Ваша оценка наших совместных акций? Видите ли Вы результаты (и какие) нашего партнерства?
/Владимир Баканов/
Дело в том, что ВУЗы – не единственный путь передачи практического опыта. Да, конечно, специальное образование – огромный плюс любому переводчику, прекрасный вспомогательный аппарат, если можно выразиться, "асфальт под ногами" и на всякий случай "тросточка". Тем не менее… Как Литературный институт далеко не обязательно выпускает из своих стен настоящего писателя, так и переводческий, к примеру, факультет за плечами – не гарантия успеха в переводе. В то же время многие блистательные мастера пришли в нашу профессию из других сфер человеческой деятельности.
Обратите внимание, факультет Высшая школа перевода занимается общим и специальным образованием переводчиков, однако не готовит их к практической деятельности. ВУЗы существуют как бы отдельно: в случае художественного перевода от издательств – их будущих работодателей и заказчиков; в техническом переводе, насколько мне известно, примерно такая же ситуация. На мой взгляд, нужен синтез или, по крайней мере, более тесная связь между теорией и практикой. Семинары, конференции… любая форма общения между переводчиком и заказчиком перевода. Исходя из этих соображений, и наше партнерство идет, безусловно, всем на пользу. Да, оно делает лишь первые шаги, но – в верном направлении.
/Юрий Пачко/
Полностью согласен с Владимиром Игоревичем. Все переводческое сообщество на протяжении последних несколько лет бьет в набат, пытаясь привлечь внимание тех, кто отвечает за обучение будущих переводчиков. ВУЗы и факультеты учат зачастую не тому, что сегодня требуется от переводчика; многие программы устарели; содержание учебных курсов и методики обучения нуждаются в изменениях и усовершенствованиях; отсутствует элементарная профессиональная ориентированность у тех, кто выходит из стен учебных заведений. Пугает и то, насколько плохо образованы, мало начитаны сегодняшние выпускники. Многие Высшие учебные заведения бьются над решением этих проблем, но без помощи с нашей стороны – со стороны тех, кто является действующими игроками работающего рынка, кто не понаслышке знает о реалиях переводческой отрасли, им не обойтись. Только при нашем участии ситуация может измениться. Каждый пятиклассник знает, если два поезда выйдут навстречу друг другу, то встреча их состоится в два раза быстрее, чем, если бы только один двигался. Тут простая закономерность: будем предлагать свою помощь ВУЗам, будем участвовать в их учебном процессе, будем тратить на это время и силы, тогда мы своего добьемся. И здесь не достаточно инициативы одной-двух компаний – все, кому не все равно, кто любит свое дело и болеет душой за ее успех и будущее, должны объединить свои силы.
Владимир, Вы и Ваша школа занимаетесь художественным переводом, наша сфера деятельности – перевод технический. Вы воспитываете переводчиков и обучаете их навыкам перевода художественного, мы стремимся привлечь профессионалов из любых областей для расширения круга своих исполнителей, а это означает, что, обращаясь к Вашим ученикам и соратникам, мы вторгаемся в Вашу заповедную территорию. Давайте попробуем понять, нужно ли нам ревновать друг к другу, и кто мы на самом деле – конкуренты или партнеры?
/Владимир Баканов/
Техническим и художественным переводчикам есть чему поучиться друг у друга: точности и аккуратности, эмоциональности и раскованности – всему лучшему, что в каждом из нас есть. Чем активнее мы будем сотрудничать, тем лучше. Никакой ревности между нами быть не может. Любовь к художественному переводу ярко горит в душе (сердце, голове – в зависимости от ваших взглядов) любого моего коллеги. Мои коллеги могут «отвлечься» и на технический перевод (кстати, далеко не все, а лишь те, кому позволяет багаж знаний и образования), но ненадолго – их все равно потянет заниматься своим делом. Я вовсе не желаю сказать, что художественный переводчик с какой-то стороны лучше или выше переводчика технического; просто мы – такие… Нет, мы с вами определенно не конкуренты. Скорее, мы коллеги. А между коллегами могут существовать и самые добрые отношения. Я вообще считаю, что людям не мешало бы чаще протягивать близким руку помощи, изначально относиться друг к другу доброжелательно…
/Юрий Пачко/
Мы – партнеры, и этим все сказано. Вижу массу точек нашего совместного приложения, без нарушения суверенных границ друг друга. Возьмем переводы рекламных, маркетинговых и "пиаровских" документов, публицистические и учебные материалы, тексты сайтов и креативные концепции – я перечислил еще не все из того, с чем нам, компании Neotech, приходится сталкиваться. Будем честными, технический переводчик не может выполнить эти работы, чтобы безоговорочно соответствовать требованиям наших заказчиков по этому направлению. Мы нуждаемся в помощи других специалистов, для которых «игра» с текстом, его творческая обработка и изысканное "смакование" является неотъемлемой частью процесса перевода. Участие переводчиков Школы Баканова в таких проектах ожидаемо и оправдано – это их территория, их сфера приложения.
Со своей стороны, мы готовы помогать мастерам художественного перевода в сложных случаях, когда они сталкиваются с узкотематической профессиональной терминологией, мы готовы поделиться знаниями и техническими навыками, которые могут существенно облегчить рутинную сторону переводческого труда. И это, поверьте, не все – чем больше мы общаемся со специалистами Школы Баканова, тем больше я вижу точек нашего пересечения…
Каждый из нас "ведет войну" за умы и сердца подрастающих переводчиков. Как Вы считаете, когда будущий переводчик делает выбор, чем ему в будущем заниматься? Что, как вы думаете, является определяющим при осуществлении этого выбора?
/Владимир Баканов/
Ох, полагаю, на такие вопросы не в силах ответить и вся наука психологии… Тяга к одному или к другому непременно проявится – рано или поздно. Лично мне кажется, что переводчики художественной литературы «формируются» позднее. По двум причинам. Во-первых, кроме собственно образования, им необходимо «начитать» огромное количество книг. Ведь современная литература зиждется на базе всего культурного наследия; если его не знать, переводчик просто не увидит, не поймет многого из того, что заложил в произведение автор. Ну и, во-вторых, для передачи собственно художественности переводчик должен что-то иметь за душой, некий собственный эмоциональный опыт, который нарабатывается с годами…
/Юрий Пачко/
Какая разница, какую сферу перевода – художественную или техническую – выберет молодой специалист? Главное, чтобы он верил в правильность своего выбора, любил свою профессию, увлеченно работал и профессионально рос. Чтобы не было разочарованных переводчиков, обиженных и не верящих в себя переводчиков. Как хочется, чтобы нынешние студенты и выпускники гордились своей принадлежностью к нашей отрасли. А работу мы ему найдем, причем, много работы
Владимир Игоревич, какие бы Вы мероприятия хотели бы провести при нашем участии?
/Владимир Баканов/
По моему мнению, единственная цель в жизни – не в том, чтобы «отнять и поделить» (в лучшем случае, «заработать и поделить»); огромную радость приносит возможность дать и поделиться. Я глубоко убежден, что чем чаще и теснее будут сотрудничать переводчики художественные и технические, молодые и опытные, издатели и заказчики, а также центры теоретического образования, тем будет лучше для всех участвующих сторон. А уж формы этого сотрудничества могут быть самые разные.
/Юрий Пачко/
Хочу поблагодарить Владимира Баканова за деятельное и неравнодушное участие в наших совместных проектах. То, как он и представители его Школы готовились и разрабатывали каждый вопрос, как переживали за каждый проект и как увлеченно их проводили, стало для нас лучшим показателем правильности в выборе нашего партнера. Стратегического партнера, я надеюсь.
[ Назад в раздел ]
|