Здравствуйте!
Спасибо, что зашли.
Рискуя показаться негостеприимными, сперва обратимся к тем, кому, скорее всего, не очень повезло со страницей.
Если вы:
то вам вряд ли пригодится наша программа.
Мы не учим языкам, не читаем теоретических дисциплин. То, что мы предлагаем, — это сугубо практический курс, который помогает людям, обладающим определенным набором навыков, войти в профессию. Если вы уже вошли — посмотрите лучше нашу страницу (тестовых заданий). Мы будем рады сотрудничеству. Ну а если не особо и хотите входить... вам быстро станет скучно. Обучение потребует от участников постоянных усилий, а значит — и постоянной мотивации. Иначе не получится.
В надежде, что мы не успели распугать всех читателей, очертим теперь приблизительно круг потенциальных участников программы.
Представьте себе жителя пригорода, самостоятельно научившегося управлять автомобилем в тихих переулках вокруг дома (вопрос о наличии прав мы оставим за кадром). Предположим, у него стало неплохо получаться, и он думает: почему бы не найти себе работу водителя? И вот он отправляется в город. Дорога приводит его на холм, с которого прекрасно видны городские улицы с их хаотичным движением. Наш герой останавливается, выходит из машины и с некоторой опаской всматривается в открывшуюся ему картину. Сможет ли он ездить в таком плотном потоке? Управлять автомобилями разных марок? Находить путь к цели? Разбираться в дорожных знаках? Вроде как что-то он умеет... Но достаточно ли этого в городе?
Похожие вопросы часто задают себе и начинающие переводчики. Они стоят на этом воображаемом холме, не очень представляя, в каком направлении стоит двигаться дальше. Хорошая новость: мы поможем сориентироваться на местности. Плохая: предложение распространяется только на тех, кто в состоянии доехать до холма своим ходом. То есть справиться со вступительными заданиями. Задания нужны, чтобы мы могли оценить, как вы понимаете текст на иностранном языке и формулируете мысли на русском. Это два ключевых навыка, которыми вы должны уже обладать, — дать их в рамках программы мы не сможем. Но и за вычетом этого ядра остается не так мало.
В наших силах:
Курс состоит из ряда практических заданий, ориентировочно двух в неделю. В основном это перевод текстов разного типа и тематические упражнения на закрепление материала. Переведенные тексты оцениваются и комментируются, затем выполняется работа над ошибками. С какого-то момента небольшие учебные задания начинают чередоваться с «настоящими» заказами. Последние оплачиваются, как и любая другая реальная работа.
Остается вопрос, зачем нам все это надо. Ну... мы хотим получить хороших новых переводчиков. И готовы инвестировать в это. Как вы увидите из условий программы, участие в ней не накладывает на вас практически никаких обязательств. Кроме разве что обязательства серьезно относиться к обучению. Тем не менее мы уверены, что наши усилия окупятся. Если вы действительно хотите заниматься переводами, если связываете с этой областью свое будущее — вам будет интересно с нами. А нам — с вами.
Выполненные задания присылайте вложением по адресу help@neotech.ru. Письмо должно иметь тему «Тесты для курса адаптации. Техника».
Загрузить задания (технический перевод) >>