Переводчик-редактор со знанием казахского и русского языков

У нас вы сможете бок о бок с экспертами лингвистической отрасли работать на заказах от ведущих зарубежных компаний, будете вместе с командой использовать передовые технологии, платформы и подходы, а также получите доступ к ресурсам, необходимым для профессионального роста!


Требования к профессиональным навыкам кандидата:

  • Уверенное владение письменным казахским и русским языками. Нам подойдет специалист, который свободно работает с источниками на указанных языках, причем не только в рамках привычной специализации или тематики. Разумеется, к этому должно прилагаться уверенное знание грамматики, сравнительно широкий лексический запас и хорошее знание общетехнической, бизнес и т.д. терминологий.
  • Умение находить и исправлять ошибки в чужом тексте. Для проверки этого навыка мы предложим вам выполнить универсальный редакторский тест по общей тематике. К оценке мы подходим без фанатизма и не цепляемся к случайно пропущенным запятым, кавычкам не того рисунка и т. д. Но есть определенная планка, которую требуется взять.
  • Приветствуется знание Trados и Phrase (он же Memsource).
  • Высшее образование: желательно, но необязательно.

Требования к личным качествам кандидата:

  • Интерес к области переводов.
  • Хорошо развитые коммуникативные навыки — не бояться ситуаций, в которых сталкиваются разные подходы и точки зрения.
  • Аккуратность, здоровая дотошность и внимательность — от вашей точности и скрупулезности может зависеть судьба крупного проекта.
  • Уверенность в себе: важно уметь слушать других, но не менее важна способность отстоять свое мнение и убедить коллег в вашей правоте.

Основные задачи:

  • Участие в выполнении наиболее ответственных заданий по проектам с казахским и русским языками (в качестве редактора или переводчика). Тематики: бизнес-документация (финансы, юриспруденция, деловая переписка, контракты и пр.), техника (автомобильное направление, нефтегазовая отрасль и пр.).
  • Контроль качества и выборочная редактура рядовых проектов.
  • Оценка переводчиков и рекомендации по подбору переводческих команд на проекты.
  • Работа с терминологией, ведение глоссариев.
  • Подготовка обратной связи переводчикам, консультирование переводчиков по текущим вопросам.

Условия:

  • Уровень заработной платы обсуждается по итогам встречи и выполнения небольшого тестового задания.
  • График работы: 5/2, с 10:00 до 19:00 (будни).
  • Уютный офис (в шаговой доступности от метро), удаленный или гибридный формат работы.
  • Оформление в штат компании в соответствии с ТК РК.
  • Введение в должность курирует опытный специалист-наставник.
  • Дополнительное обучение, карьерный рост и профессиональное развитие.

Да, мы фанаты качества. И в свою команду ищем не просто сотрудника, а единомышленника, для которого возможен только один вариант: либо хорошо, либо никак. Если вы чувствуете уверенность и готовы работать на непростых проектах, не боитесь в сложный момент принимать ответственные решения и радеете за качество не меньше нашего, вы тот, кто нам нужен!


ЖДЁМ ВАШЕ РЕЗЮМЕ С УКАЗАНИЕМ ВАКАНСИИ «Editor_RUS_KZ» в теме письма на freelancer@neotech.kz