Кейс 1

Заказчик: Американская переводческая компания, заказчиком которой, в свою очередь, является американское издательство - крупнейший разработчик и производитель баз данных периодической и справочной литературы.

Задача: Выполнить медицинский перевод научно-популярных статей с английского на русский язык.

Целевой аудиторией данных публикаций являются русскоязычные жители Америки. Перевод медицинских статей должен быть понятен и доступен для людей со средним образованием, не имеющих специальной медицинской подготовки, и при этом не терять ценности научного текста. Следовательно, нужно было не просто произвести перевод медицинских статей, но сделать конечный текст максимально доходчивым для читателя — то есть сделать сложные медицинские понятия понятными для любого человека. Задача эта кажется лёгкой лишь на первый взгляд. На самом деле перефразировать простым языком термины, понятия, примеры при медицинском переводе под силу далеко не каждому специалисту в его профессиональной сфере.

Сложности перевода медицинских текстов заключались в следующем:
  • необходимо было привлечь к исполнению перевода медицинских статей узких специалистов по переводу этой научной отрасли, которые смогли бы интересно подать сложный научный текст в простой форме, доступной всей аудитории. При этом обязательно должен сохраняться смысл и публицистический стиль.
  • перевод медицинской литературы должен был обязательно осуществляться посредством специализированной программы  TagEditor, приложением программы  Trados. Такое требование — не редкость при работе по переводу текстов различной тематики. Но не все наши сотрудники, которые обладали достаточным опытом перевода медицинских текстов, умели работать с этой программой.
  • многие специалисты из числа исполнителей проявляли чрезмерную консервативность по поводу использования программ в медицинском переводе, в частности для перевода медицинских терминов.
Нами была произведена работа по:
  1. Отбору профессиональных переводчиков медицинской литературы, способных подать специализированный материал высокой степени сложности в доступной для среднестатистического читателя форме.
  2. Обучению наших кадров, которым была поручена работа по медицинскому переводу с английского, новым технологиям перевода. Обучение проводилось в кратчайшие сроки, что позволило приступить к работе без существенной потери времени.
  3. Привлечению к сотрудничеству редакторов, поддержка которых обеспечивала корректный перевод медицинских терминов. Благодаря этому были учтены все требования к данному виду перевода.  
Данный комплекс мероприятий позволил осуществить качественный медицинский перевод с английского на русский язык с сохранением стилистики статей. Перевод медицинских терминов и понятий производился таким образом, что конечный текст стал удобным и доступным для восприятия человеком без медицинского образования и специальной подготовки. Этим еще раз подтверждается необходимость серьёзного комплексного подхода к интерпретации медицинской литературы и прочей специализированной литературы.

Медицинский перевод — это целое направление в сфере переводов и для осуществления оных необходимо подключать только специалистов. Это обусловлено двумя причинами. Первая из них — сложность, ведь специфическая терминология требует идеального знания языка и латыни в дополнение (для полной проверки). Вторая — ошибка может стоит здоровья и жизни людей. Поэтому ошибок допускать нельзя, совсем. Никаких оплошностей, описок, технических опечаток и помарок. Всё должно быть идеально. И коллектив neotech.kz предоставит именно такие переводы. У нас — предельно широкий штат сотрудников (более двадцати) и больше ста внештатных работников. И среди них действительно есть люди, которым мы доверяем даже самые сложные, медицинские переводы. Всё выйдет без сучка, без задоринки. Именно поэтому у нас настолько хорошая репутация, среди заказчиков.