Главная Отраслевые решения Юриспруденция/Финансы

Кейс 1

Заказчик юридический отдел крупного производственного холдинга, одного из лидеров в области производства продуктов питания.

 

Задача: обеспечить полноценное сервисное обслуживание юридического отдела холдинга.

До этого обращение за переводческими услугами носили несистематический, разовый характер. Юридический отдел, состоящий из большого количества специалистов разного уровня, прибегал при этом к услугам либо частных исполнителей и небольших агентств, либо пытался обрабатывать документы самостоятельно. Но с расширением поля деятельности холдинга на территории Российской Федерации и ростом экономических связей с западными поставщиками и инвесторами нагрузка на юридический отдел значительно возросла и возникла потребность не просто в высококачественном переводе всей документации, но и в полноценном многопрофильном обслуживании. Требовалось найти такое решение, которое обеспечивало бы стабильный, качественный перевод больших объемов документации.

 

Решение:

На этапе разработки нужного заказчику решения мы самым внимательным образом изучили пакеты предоставленных нам документов: формат целевой документации, структуру и содержание каждого документа – и пришли к выводу, что число авторов самих юридических нормативных документов ограничен узким кругом лиц, и документы из-под «пера» каждого из них похожи между собой. Не говоря уже о том, что большинству юридических документов свойственны  однотипность формулировок и повторяемость некоторых частей и фрагментов. Предложение использовать технологию накопления памяти переводов напрашивалось само собой. Так мы могли увеличить производительность, добиться сквозной последовательности всей документации, а также значительно облегчить нашим исполнителям работу с новыми версиями и новыми юридическими документами.

При работе над первым пакетом документов штатный терминологист компании  Neotech создал глоссарий, в который были включены термины и имена собственные, специфичные именно для данного заказчика. В дальнейшем этот глоссарий постоянно пополнялся. И уже на начальном этапе работ (при работе над пакетом документов объемом в 300-400 стандартных страниц) только за счет использования внутренних повторяющихся сегментов мы смогли, во-первых, добиться увеличения производительности в 1,5 раза, таким образом, сократив заранее названные нами сроки, во-вторых, предоставить заказчику скидку в размере 30% за счет сокращения производственных затрат.

 

Стоит отметить, что в рабочую группу, которая создавалась для обеспечения этого сервисного решения, вошли переводчики, которые либо имели большой опыт работы с подобными юридическими документами, либо имели профильное образование. Правда, последних мы больше использовали в качестве редакторов. В ходе работы менеджер проекта наладил тесный контакт с юридическим отделом компании-заказчика,  благодаря чему в процессе работы наши редакторы имели возможность точечно выверять правильность тех или иных формулировок, точность терминов, добиваясь таким образом полного соответствия ожиданиям и устоявшимся привычкам заказчика.

 

На последующем этапе, выполнив уже несколько заказов, мы отметили, что характер документов изменился: вместо больших пакетов договоров, на перевод стали отдаваться единичные документы, при этом более разнообразные. Вместе они составили достаточно серьезный массив. Управление процессом перевода этой документации усложнилось, но накопленный опыт и переводческая память позволяли осуществлять эти работы быстро и эффективно, как с точки зрения сроков, так и стоимости.

 

Проект был высоко оценен заказчиком, в одной из личных бесед его представитель отметил, что проблему локализации собственной документации в компании считают полностью решенной и относятся к Neotech как к мини-отделу, который эффективно внедрен во внутреннюю юридическую службу.