Главная Отраслевые решения Автомобили, дорожная и специальная техника

Кейс 2

Несколько лет назад мы начали работать с одним из крупнейших мировых автомобильных производителей, которому требовался перевод документов разнообразных по тематике: бортовой документации, руководств по продажам автомобилей, рекламных брошюр, каталогов аксессуаров, пресс-релизов. С одной стороны, всё кажется довольно простым и очевидным: выходит новый автомобиль, следовательно, сначала надо донести информацию о нём, об истории его создания и преимуществах в рекламно-информационных материалах. Потом надо научить продавцов дилерских центров его продать, необходимо, чтобы они увидели его преимущества перед конкурентами, знали «изюминки» именно этого автомобиля. Ну и конечно, соблюсти требования законодательства: автомобиль не может продаваться без руководства пользователя на русском языке. А уже когда покупатель остановил свой выбор на конкретном автомобиле, он задумывается о том, как придать ему индивидуальность, как показать, кто его хозяин или хозяйка, и в этот момент потребителю должна стать доступной информация о наличии дополнительных аксессуаров.

Возможно, вы подумаете: «Не вполне понятно, какое отношение всё это имеет к переводу». Самое прямое! Первая заповедь переводчика — думать о том, КТО и с КАКОЙ целью будет изучать его перевод. Руководство пользователя необходимо, с одной стороны, для того, чтобы владелец автомобиля мог грамотно управлять и ухаживать за автомобилем, а с другой стороны, для того, чтобы защитить производителя от нерадивых водителей! Это, по сути, юридический документ, и всё, что там написано, представляет собой заявление производителя относительно того, за что он несёт ответственность, реализуя автомобиль. Именно об этом: чёткости изложения, единстве терминологии, абсолютной однозначности толкования — мы думаем, когда переводим подобные материалы. Наличие технического образования у тех, кто работает с подобными документами, обязательно.

Совсем другая история — пресс-релизы и рекламные материалы. Здесь на первое место выходят красота и образность, доходчивость и грамотность языка изложения. Как показала практика, проще поправить технические неточности за переводчиком-выпускником лингвистического ВУЗа, у которого приятный слог и красивые метафоры, чем переписывать «колючий», иногда смешной текст «сухаря»-технаря. То же самое относится к переводу каталогов аксессуаров. «Как вы можете писать: «сделайте свой автомобиль совершенным, приобретая...»?! Этот автомобиль и так совершенный!» — говорили нам маркетологи и пиарщики. «А как же писать?» — разводили руками редакторы. «Пишите что угодно, но никаких прямых намёков на то, что автомобиль можно усовершенствовать!» В таких случаях мы вообще откладывали в сторону оригинальный текст и писали сами. Именно писали, а не переводили! Только так мы добивались положительной оценки со стороны заказчика.

Чрезвычайно интересны работы по переводу руководств по продаже автомобилей. Цель таких руководств — закрепить знания, полученные дилерами во время обучения продажам нового автомобиля и тест-драйва, обычно проводимых официальным импортёром. Сотрудники дилерской сети — это люди, которые призваны рассказывать, демонстрировать, убеждать — одним словом, продавать. А это значит, что именно они должны владеть полным объемом как технической, так и эмоционально-убеждающей информации: что придумал производитель на сей раз, какова легенда у этой модели… Высококонкурентный автомобильный рынок заставляет постоянно быть в тонусе и «пробегать каждый день лишнюю милю».

Как видно из этих примеров, невозможно выполнить грамотный перевод разных видов документов по одному и тому же автомобилю, не проявляя гибкости, не понимая, какова целевая аудитория и предназначение каждого отдельного документа. Только так можно гарантировать, что наш перевод позволит показать, продать, правильно эксплуатировать и получать удовольствие от владения новым автомобилем.