Главная Статьи Перевод технических и экономических терминов

Перевод технических и экономических терминов

Главная черта научно-технического текста – точное и четкое изложение информации при практически полном отсутствии выразительных элементов, придающих речи эмоциональную окраску. Главный акцент делается на логической, а не эмоциональной стороне излагаемого материала. Перевод технических терминов должен быть выполнен в строгом смысловом соответствии, ведь малейшее расхождение могут повлечь за собой неправильное трактование текста в целом. То же самое можно сказать про перевод экономических терминов.

Перевод научно-технических терминов

Автор научной статьи всегда стремится не допустить произвольное толкование сути предмета, вследствие чего в научных текстах почти не встречаются выразительные языковые конструкции и стилистические фигуры, которые часто используются в художественных произведения. Перевод экономической статьи сводится в основном к переводу экономических терминов, ведь они являются главными звеньями в материале.

Поэтому перевод научных текстов кажется немного сухим, лишенным эмоциональной окраски.

Чтобы правильно выполнить перевод технических терминов и текстов нужно хорошо знать этот предмет и терминологию. Кроме того, для корректной передачи содержания на русском языке, нужно владеть соответствующей русской терминологией. С переводом экономических терминов на первый взгляд все проще, но это только на первый взгляд. Чтобы адекватно переводить определения из экономической сферы, нужно владеть большими познаниями в этой сфере и быть в курсе последних событий в мире экономики.

Перевод уставных документов


Перевод уставных документов очень популярен в настоящее время. Перевод учредительных документов в настоящее время является одним из лидеров по запросам в переводческих бюро. Это связано с тем, что отечественные компании все больше интегрируются в мировую экономику. Речь идет о смешении капиталов, а также учредителях, зарегистрированных в разных странах и т.д.

Перевод уставных документов

Перевод уставной документации необходим современным предприятиям, которые выходят на мировой рынок и стремятся наладить сотрудничество разных уровней за границей.
Осуществление таких мероприятий, как предоставление документации фирмы зарубежным партнерам или инвесторам, создание дочерней компании или филиала за границей, открытие международных счетов невозможно без профессионального перевода уставных документов.


Статьи этого раздела:
перевод веб сайтов