Главная Статьи Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода

В устном переводе первостепенную роль играет навык переводчика быстро подбирать и соответствующие эквиваленты на своем языке или языке, на который осуществляется перевод.  Устный перевод имеет несколько разновидностей: перевод с листа, последовательный фразовый, двусторонний  и синхронный перевод.
 
Профессия переводчика-синхрониста считается элитной и статусной. Синхронный перевод  является одной из самых дорогих услуг, которые предоставляются  переводческими бюро. Но это оправдано. Ведь, переводчики –синхронисты должны иметь не только отличные знания языка, обладать большой эрудицией,  иметь большой  опыт переводов, но и уметь прогнозировать речь оратора.

Также важна и эмоциональная устойчивость, знания этикета и культурологи, так как часто приходится работать в стрессовых ситуациях и с людьми различных культур. Порой переводчик - синхронист должен уметь быстро построить связный текст,  «выхватив» даже из самой бессвязной речи оратора ключевые слова.

Работа переводчиков-синхронистов очень ответственная. От их мастерства во многом зависит успех международных встреч, конференций и других мероприятий.

Статьи этого раздела:
перевод веб сайтов