Компания Neotech оказывает полный комплекс услуг по локализации аудиовизуальных материалов: перевод, субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание, транскрибирование, локализация e-learning и другого мультимедийного контента.
Накопленный опыт в сфере перевода, инженерные компетенции и современные технологии позволяют нам оперативно и недорого выполнять как небольшие заказы, так и сложные полномасштабные проекты, связанные с локализацией аудиовизуальных продуктов.
Грамотное наложение субтитров — это искусство, которое требует не только точности и технической компетенции, но и креативности. Ведь часто, чтобы уложиться в необходимую длину, текст приходится адаптировать. Неотэк оказывает комплексные услуги по работе с субтитрами: от перевода имеющегося файла субтитров до создания субтитров с использованием только исходного видео.
Мы предлагаем следующие опции:
Внешние субтитры представляют собой отдельный текстовый файл, в котором указаны время начала и окончания фраз, а также другая служебная информация. Такие субтитры
подойдут для загрузки на видеохостинги, например Youtube или Vimeo.
Внешние субтитры при необходимости можно выключить.
Как правило, внешние субтитры готовятся в формате .SRT (это может быть как переведенный, так и созданный с нуля файл). Стоит отметить, что .SRT — один из наиболее распространенных форматов, который поддерживается всеми популярными видеохостингами.
По запросу заказчика мы подготовим субтитры и в любом другом формате, например: .CAP .DFXP .MCC .TXT .SCC .STL .TTML .VTT и др.
Вшитые субтитры — это субтитры, наложенные на видеопоток в процессе кодирования видео. Такие субтитры нельзя выключить, а при их создании фактически редактируется исходная видеодорожка. Преимущество таких субтитров заключается в том, что текст будет отображаться всегда одинаково, вне зависимости от устройства и канала трансляции.
Перед началом работ менеджер выясняет назначение контента и требования заказчика, после чего предлагает посмотреть примеры выполненных работ, чтобы заказчик мог выбрать для себя оптимальный вариант и его параметры.
На выходе заказчик получает файл субтитров в нужном формате или видеофайл с закодированными в видеопоток субтитрами.
Зачастую озвучивание — наиболее затратная статья в процессе локализации аудиовизуального контента. Стремясь сократить затраты заказчика, «Неотэк» использует разные подходы, которые напрямую зависят от типа контента и потребностей клиента.
Мы предлагаем следующие опции:
Закадровое озвучивание (voice-over). При таком виде озвучивания реплики дикторов накладываются поверх оригинальной звуковой дорожки. Таким образом, экспрессивный элемент аудиоряда передается приглушенной оригинальной дорожкой, в то время как речь дикторов сообщает смысл сказанного.
По соотношению цена – сроки – качество voice-over оптимально подходит для озвучивания большинства немаркетинговых и некоторых маркетинговых материалов.
Дубляж. При таком виде озвучивания создается новая звуковая дорожка, на которой звукоинженер собирает в одном проекте и синхронизирует все использованные в видео звуки: шумы, эффекты, речь актеров. Это наиболее трудоемкий, дорогой и качественный вариант озвучивания.
Возможны и другие варианты озвучивания. Чтобы получить дополнительную информацию, отправьте запрос с сайта или напишите на quote@neotech.ru.
Перед началом работ менеджер выясняет назначение контента и требования заказчика, после чего при необходимости предлагает выбрать голоса для озвучивания.
При заказе озвучивания заказчик получает видеофайл с новой звуковой дорожкой или аудиофайл, который он затем может интегрировать в проект самостоятельно.
«Неотэк» предлагает полную локализацию видеоряда, включая перевод экранных надписей, замену титров, заставок, логотипов и других элементов видео.
Перед началом работ менеджер обсуждает с заказчиком детали проекта и предоставляет образцы локализованных ранее видео для того, чтобы сформировать представление о финальном качестве локализации.
На выходе заказчик получает видеофайл с замененными экранными надписями или элементами видео.
Сегодня электронное обучение популярно как никогда: такая методика подачи материала востребована не только в образовательном, но и в корпоративном сегменте. Ключевой особенностью электронных обучающих курсов можно назвать их ориентированность на определенную задачу. В большинстве своем такие материалы носят узконаправленный характер, а потому работа над их переводом требует углубленного знания предмета изучения.
Для перевода обучающих курсов мы привлекаем переводчиков — признанных специалистов в соответствующей сфере, а для нелингвистической части работ — экспертов с большим опытом локализации e-learning-контента.
Все это позволяет получить на выходе качественный, эффективный и полностью локализованный для целевой аудитории продукт.
Мы предлагаем:
Расшифровка, или транскрибирование, — перевод информации из аудиоформата в текст. Такой информацией могут быть записи семинаров, лекций, вебинаров, интервью, переговоров или любые другие материалы. Чаще всего расшифровка — это один из этапов локализации мультимедйиного контента, но Неотэк предлагает ее и как отдельную услугу.
При заказе расшифровки заказчик получает текстовый документ с репликами и тайм-кодами.