Брифингке екі сағат қалды, ал сіздің алдыңызда бейтаныс тілде екі жүз беттік анықтамалық материалдар тұр және сізге онда не жайлы айтылғанын тым болмағанда жалпы түсінуіңіз керек пе? Бірде-бір адам қалған уақытта бұл көлемді аударуға үлгермейді.
Елестетіп көріңіз: қалған уақыт екі сағат емес, екі апта, бірақ екі жүз бет емес, екі жүз мың бет! Адамдар не істерін білмей қалады.
Машина аудармасының әсерлі жетістіктеріне қарамастан, компьютерлер әлі де адамдарды алмастырған жоқ. Жақын болашақта жағдайдың өзгеруі екіталай. Машина адам орнына барлық жұмысты жасамайды, бірақ уақыт пен ақшаның жетіспеушілігі адамның толыққанды аудармасын орындауға мүмкіндік бермейтін жағдайдан шығудың жолын табуға көмектеседі.
Білікті адамдар қолында машина аудармасы икемді және пайдалы құралға айналады. Мұны әлемдік компаниялардың тәжірибесі растап отыр. Мысалы, Microsoft корпорациясының онлайн анықтама мәтіндерінің барлығы дерлік машинамен аударылады.
Машина аудармасының нарығы үнемі өсуде. Grand View Research, Inc. бағалауы бойынша 2022 жылға қарай оның көлемі 983,3 млн АҚШ долларына жетеді.
Қазіргі машина аудармасының технологиялары көпшілікке қолжетімді онлайн аудармашылармен шектелмейтінін түсіну маңызды. Сонымен қатар мұндай аудармашыларды ірі ұйымдарда пайдалану ақпараттық қауіпсіздік тұрғысынан және құжаттарды «Google» жүйесіне «жүктеу» кезінде туындайтын техникалық қиындықтарға байланысты мүмкін емес.
Кәсіби машина аудармасы жүйелерінің нарығы алуан түрлі және ерекше. Олардың әрқайсысының өз артықшылықтары мен кемшіліктері бар. Мысалы, жүйе белгілі бір тақырыптағы мәтіндерді жақсы аудара алуы мүмкін, бірақ гиперсілтемелерді немесе тиісті атауларды аудару кезінде сәтсіздікке ұшырайды. Бұл осы түрдегі деректері көп құжаттарды өңдеу кезінде аударма сапасы төмен болатынын білдіреді.
Neotech жиырмаға жуық машина аудармасы жүйесімен жұмыс істейді. Бұл сан күннен-күнге өсіп келеді, өйткені нарықта үнемі жаңа қызықты әзірлемелер пайда болуда. Осындай кең таңдау арқылы біз барлық тілектеріңіз бен талаптарыңызды ескере отырып, тапсырысыңызды орындау үшін жүйені дәл таңдай аламыз. Біздің машина аудармасы мәселелерін шешу тәсіліміз төменде суреттелген.
Машина аудармасы келесі жағдайлар үшін таптырмас шешім:
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД |
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД + ЧАСТИЧНОЕ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ |
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД + ПОЛНОЕ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ |
|||
₽ Самый быстрый и доступный |
₽₽ Оптимальное соотношение цены, качества и скорости |
₽₽₽ Текст, пригодный для печати |
|||
Невысокая точность | Средняя точность | Высокая точность | |||
Документы для ознакомления с общей концепцией |
Документы для использования внутри компании |
Документы для клиентов и пользователей |
|||
• определение целевой аудитории; • подбор системы машинного перевода. |
• устранение грубых ошибок;
• приведение терминов к
единообразию. |
• владение тематикой на уровне эксперта; • полное редактирование. |
|||
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА Дополнительный этап (обязателен для МП «под ключ») Следует за постредактированием. Машинный перевод получает оценку на основе четырех факторов (подробная лингвистическая экспертиза, объем и характер редакторской правки, референсные метрики). Позволяет совершенствовать качество перевода и увеличивать скорость постредактирования. |