Перевод: курс адаптации к профессии

Вступительная часть: немного попугаем

Здравствуйте!

Спасибо, что зашли.

Рискуя показаться негостеприимными, сперва обратимся к тем, кому, скорее всего, не очень повезло со страницей.

Если вы:

  • ищете курсы иностранных языков;
  • хотите изучать теорию перевода;
  • давно работаете переводчиком и хорошо знакомы с отраслью;
  • не слишком заинтересованы в переводческой работе, а просто хотели бы узнать что-нибудь новое для общего развития,

то вам вряд ли пригодится наша программа.

Мы не учим языкам, не читаем теоретических дисциплин. То, что мы предлагаем, — это сугубо практический курс, который помогает людям, обладающим определенным набором навыков, войти в профессию. Если вы уже вошли — посмотрите лучше нашу страницу (тестовых заданий). Мы будем рады сотрудничеству. Ну а если не особо и хотите входить... вам быстро станет скучно. Обучение потребует от участников постоянных усилий, а значит — и постоянной мотивации. Иначе не получится.

Аудитория и задачи курса

В надежде, что мы не успели распугать всех читателей, очертим теперь приблизительно круг потенциальных участников программы.

Представьте себе жителя пригорода, самостоятельно научившегося управлять автомобилем в тихих переулках вокруг дома (вопрос о наличии прав мы оставим за кадром). Предположим, у него стало неплохо получаться, и он думает: почему бы не найти себе работу водителя? И вот он отправляется в город. Дорога приводит его на холм, с которого прекрасно видны городские улицы с их хаотичным движением. Наш герой останавливается, выходит из машины и с некоторой опаской всматривается в открывшуюся ему картину. Сможет ли он ездить в таком плотном потоке? Управлять автомобилями разных марок? Находить путь к цели? Разбираться в дорожных знаках? Вроде как что-то он умеет... Но достаточно ли этого в городе?

Похожие вопросы часто задают себе и начинающие переводчики. Они стоят на этом воображаемом холме, не очень представляя, в каком направлении стоит двигаться дальше. Хорошая новость: мы поможем сориентироваться на местности. Плохая: предложение распространяется только на тех, кто в состоянии доехать до холма своим ходом. То есть справиться со вступительными заданиями. Задания нужны, чтобы мы могли оценить, как вы понимаете текст на иностранном языке и формулируете мысли на русском. Это два ключевых навыка, которыми вы должны уже обладать, — дать их в рамках программы мы не сможем. Но и за вычетом этого ядра остается не так мало.

В наших силах:

  • выявить и помочь устранить частные недостатки ваших переводов (например, стилистические и пунктуационные);
  • помочь вам разобраться в требованиях, которые предъявляются в отрасли к переводчикам письменных текстов;
  • научить вас искать информацию и работать с источниками;
  • помочь вам освоить технические средства, с которыми должен быть знаком любой современный переводчик (включая, например, Trados);
  • обеспечить вас заданиями и обратной связью, то есть помочь наработать опыт, тот стартовый запас, который позволит вам в будущем самостоятельно двигаться дальше.

Краткое описание курса

Курс состоит из ряда практических заданий, ориентировочно двух в неделю. В основном это перевод текстов разного типа и тематические упражнения на закрепление материала. Переведенные тексты оцениваются и комментируются, затем выполняется работа над ошибками. С какого-то момента небольшие учебные задания начинают чередоваться с «настоящими» заказами. Последние оплачиваются, как и любая другая реальная работа.

В чем наша выгода?

Остается вопрос, зачем нам все это надо. Ну... мы хотим получить хороших новых переводчиков. И готовы инвестировать в это. Как вы увидите из условий программы, участие в ней не накладывает на вас практически никаких обязательств. Кроме разве что обязательства серьезно относиться к обучению. Тем не менее мы уверены, что наши усилия окупятся. Если вы действительно хотите заниматься переводами, если связываете с этой областью свое будущее — вам будет интересно с нами. А нам — с вами.

Условия участия в программе

  1. Все кандидаты на участие в программе выполняют вступительные тесты. Загрузить тесты можно в области внизу этой страницы. Тесты, выполненные не полностью, не рассматриваются.
  2. Вступительные тесты не рецензируются. Допуск в программу осуществляется на основе субъективной оценки проверяющих, причем полнота и смысловая адекватность перевода не исчерпывают список существенных критериев. В частности, серьезное внимание обращается на стиль изложения, умение писать просто и ясно.
  3. За обучение не взимается плата. Компания «Неотэк» не оплачивает выполненные учебные задания.
  4. Участники программы не берут на себя обязательств по сотрудничеству с компанией «Неотэк», а компания — по обеспечению выпускников программы работой.
  5. По итогам прохождения программы не выдается сертификатов или иных документов.
  6. Условием сохранения места в программе является очевидная личная заинтересованность участника. Нерегулярное или неполное выполнение заданий может привести к исключению из программы.

Технический перевод с английского на русский

Выполненные задания присылайте вложением по адресу help@neotech.ru. Письмо должно иметь тему «Тесты для курса адаптации. Техника».

Загрузить задания (технический перевод) >>

سكس بنات نار hdarabporn.com شعر جنسي
9xmovies.to pornvideox.mobi aloha free sex videos
اجمل افلام سكس arabpornmovie.com سكس مصرى جديد 2019
radical gogo baby hentaitgp.com comic anime hentai parody
fuck indian girls sexozavr.com aashiqi 2 movie
assamese girl sex iporntv.mobi ramya hot videos
blue film blue film blue film thempeg.mobi tamil.sex.vedio
لقطات جنسیه pornotane.net افلامك نيك
parn video hindihdporn.com jalshamovies.net
jalebi bai tubster.net indianopensex
khushboo hot fuckswille.com kannada sex videos open
telugu puku pornswill.mobi imfclips
exbii reginol bukaporn.com indian nude sexy pic
مقاطع سكس جديد eroplaytube.com قصص جتسية
bf hd video bf hd video orgypornvids.com mallu girls whatsapp number