Устав переводческой службы — универсальный язык для легкого общения

Устав переводческой службы — универсальный язык для легкого общения

Июн 17, 2010

Компании «Неотэк» и «МегаТекст» выпустили в свет Устав переводческой службы. Цель этого экспериментального проекта — объединить переводчиков, менеджеров и клиентов в правильном понимании того, каким именно должен быть качественный перевод. Ключ к такому объединению — живой, понятный каждому язык, которым написан Устав, и забавные комиксы, которыми он проиллюстрирован.

 

С помощью легкого стиля изложения и наглядных примеров Устав в доступной всем форме разъясняет 8 основных «заповедей переводчика». На этих 8 постулатах держится любой перевод, поэтому ни один из них не должен быть упущен из виду специалистом!

 

Внутренний мир

Прежде всего, Устав переводческой службы предназначен для внутреннего использования — то есть для обеспечения взаимопонимания и качества работы сотрудников компаний «Неотэк» и «МегаТекст».

Серьезный, и в то же время веселый, Устав поможет даже новичку, даже при большой загрузке, даже при выполнении нестандартного проекта легко и быстро усвоить все критерии качества перевода. Кроме того, документ значительно облегчает работу менеджеров компаний — в случае спорной ситуации при переводе менеджер может апеллировать к четко и ясно сформулированным «правилам игры», изложенным в тексте Устава. А это, в свою очередь, помогает избежать субъективизма и пристрастности со стороны редакторов и переводчиков.

Вот что рассказывает о проекте автор идеи, управляющий директор компании «Неотэк» Борис Березовский: «У всех людей по-разному работает восприятие окружающего мира. Для примера возьмем яблоко. Один человек скажет, что оно желтое, другой — что зеленое, а третий вообще может заявить, что яблоко розовое. С критериями качества перевода ситуация аналогична: один и тот же постулат люди могут понимать по-своему. Однако, в отличие от истории с яблоком, в нашей профессии так нельзя. С целью устранения этих разночтений в понятиях мы и создали Устав, простым языком объясняющий всем менеджерам, переводчикам, редакторам, заказчикам — какими именно должны быть критерии качества перевода».

 

Внешний мир

Пока Устав распространяется только внутри компаний, однако он будет незаменим и при работе с заказчиками.

Представьте, как просто и удобно будет обсуждать требования к качеству перевода, опираясь на прописанные в тексте Устава постулаты. Наличие этого документа под рукой поможет избежать недопонимания во время обсуждения переводческого продукта — неосязаемого продукта творчества, видение которого у каждого клиента свое. Устав станет крепким мостом доверия и понимания между нами и заказчиком, способным защитить оба «берега» от «штормов» проблем и всегда поддерживать хорошую «погоду» в «гавани» партнерских взаимоотношений.

Вот что говорит Юрий Пачко, руководитель отдела маркетинга и продаж компании «Неотэк»: «Наиболее важный вопрос для нас — это детальное выполнение особых требований клиента, именно с этим связано основное количество недоразумений. Ситуация осложняется и тем, что лишь единицы имеют четкое представление о специфике нашей работы. Внедрение в процесс общения с клиентом Устава значительно упростит всем нам жизнь — с помощью него мы будем вести переговоры, а затем, опять же опираясь на Устав, сдавать работу заказчику. Если возникнут вопросы, на помощь снова придет Устав, четко фиксирующий выполненные нами требования. Итог: все требования выполнены, перевод полностью готов к применению, заказчик доволен, а значит, довольны и мы. И все это благодаря третьему звену наших взаимоотношений, полезному участнику дискуссии, носителю «общего языка» и гаранту легкого общения — Уставу переводческой службы».

 

Уважаемые посетители сайта! Специально для вас мы опубликовали Устав переводческой службы здесь  http://issuu.com/megatext/docs/megatext__ustav. С большим удовольствием предлагаем его вашему вниманию!

17-06-2010