Cотрудничество компании Neotech со Школой художественного перевода Владимира Баканова

Cотрудничество компании Neotech со Школой художественного перевода Владимира Баканова

Окт 28, 2008

Ровно год назад московский офис компании Neotech начал сотрудничать со Школой художественного перевода Владимира Баканова. За это время нами совместно были проведены лекции и специальный конкурс по художественному переводу для студентов факультета Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова. Разработана и воплощена программа учебной практики для студентов того же факультета. В рамках программы наставничества для молодых специалистов Neotech Владимир Игоревич оказывает консультационные услуги по вопросам, связанным с переводами рекламно-маркетинговых текстов. И, наконец, специалисты компании Neotech приняли участие в ежегодной осенней научно-практической конференции Школы Баканова, на которую собираются специалисты по художественному переводу со всей России и стран СНГ. Подводя итоги нашей совместной деятельности, мы решили провести своеобразное «перекрестное» интервью, на вопросы которого попросили ответить Владимира Баканов, являющегося руководителем Школы художественного перевода, чье имя она и носит, и Юрия Пачко, директора по маркетингу и продажам компании Neotech.

 Владимир Игоревич, мы оцениваем сотрудничество с Вами по самому высокому баллу, но хотелось бы узнать, какова Ваша оценка наших совместных акций? Видите ли Вы результаты (и какие) нашего партнерства?

/Владимир Баканов/

Дело в том, что ВУЗы – не единственный путь передачи практического опыта. Да, конечно, специальное образование – огромный плюс любому переводчику, прекрасный вспомогательный аппарат, если можно выразиться, "асфальт под ногами" и на всякий случай "тросточка". Тем не менее… Как Литературный институт далеко не обязательно выпускает из своих стен настоящего писателя, так и переводческий, к примеру, факультет за плечами – не гарантия успеха в переводе. В то же время многие блистательные мастера пришли в нашу профессию из других сфер человеческой деятельности.

Обратите внимание, факультет Высшая школа перевода занимается общим и специальным образованием переводчиков, однако не готовит их к практической деятельности. ВУЗы существуют как бы отдельно: в случае художественного перевода от издательств – их будущих работодателей и заказчиков; в техническом переводе, насколько мне известно, примерно такая же ситуация. На мой взгляд, нужен синтез или, по крайней мере, более тесная связь между теорией и практикой. Семинары, конференции… любая форма общения между переводчиком и заказчиком перевода. Исходя из этих соображений, и наше партнерство идет, безусловно, всем на пользу. Да, оно делает лишь первые шаги, но – в верном направлении.

/Юрий Пачко/

Полностью согласен с Владимиром Игоревичем. Все переводческое сообщество на протяжении последних несколько лет бьет в набат, пытаясь привлечь внимание тех, кто отвечает за обучение будущих переводчиков. ВУЗы и факультеты учат зачастую не тому, что сегодня требуется от переводчика; многие программы устарели; содержание учебных курсов и методики обучения нуждаются в изменениях и усовершенствованиях; отсутствует элементарная профессиональная ориентированность у тех, кто выходит из стен учебных заведений. Пугает и то, насколько плохо образованы, мало начитаны сегодняшние выпускники. Многие Высшие учебные заведения бьются над решением этих проблем, но без помощи с нашей стороны – со стороны тех, кто является  действующими игроками работающего рынка, кто не понаслышке знает о реалиях переводческой отрасли, им не обойтись. Только при нашем участии ситуация может измениться. Каждый пятиклассник знает, если два поезда выйдут навстречу друг другу, то встреча их состоится в два раза быстрее, чем, если бы только один двигался. Тут простая закономерность: будем предлагать свою помощь ВУЗам, будем участвовать в их учебном процессе, будем тратить на это время и силы, тогда мы своего добьемся. И здесь не достаточно инициативы одной-двух компаний  – все, кому не все равно, кто любит свое дело и болеет душой за ее успех и будущее, должны объединить свои силы.

Владимир, Вы и Ваша школа занимаетесь художественным переводом, наша сфера деятельности – перевод технический. Вы воспитываете переводчиков и  обучаете их навыкам перевода художественного, мы стремимся привлечь профессионалов из любых областей для расширения круга своих исполнителей, а это означает, что, обращаясь к Вашим ученикам и соратникам, мы вторгаемся в Вашу заповедную территорию. Давайте попробуем понять, нужно ли нам ревновать друг к другу, и кто мы на самом деле  –  конкуренты или партнеры?

 /Владимир Баканов/

Техническим и художественным переводчикам есть чему поучиться друг у друга: точности и аккуратности, эмоциональности и раскованности – всему лучшему, что в каждом из нас есть. Чем активнее мы будем сотрудничать, тем лучше. Никакой ревности между нами быть не может. Любовь к художественному переводу ярко горит в душе (сердце, голове – в зависимости от ваших взглядов) любого моего коллеги. Мои коллеги могут «отвлечься» и на технический перевод (кстати, далеко не все, а лишь те, кому позволяет багаж знаний и образования), но ненадолго – их все равно потянет заниматься своим делом. Я вовсе не желаю сказать, что художественный переводчик с какой-то стороны лучше или выше переводчика технического; просто мы – такие… Нет, мы с вами определенно не конкуренты. Скорее, мы коллеги. А между коллегами могут существовать и самые добрые отношения. Я вообще считаю, что людям не мешало бы чаще протягивать близким руку помощи, изначально относиться друг к другу доброжелательно…

/Юрий Пачко/

Мы – партнеры, и этим все сказано. Вижу массу точек нашего совместного приложения, без нарушения суверенных границ друг друга. Возьмем переводы рекламных, маркетинговых и "пиаровских" документов, публицистические и учебные материалы, тексты сайтов и креативные концепции – я перечислил еще не все из того, с чем нам, компании Neotech, приходится сталкиваться. Будем честными, технический переводчик не может выполнить эти работы, чтобы безоговорочно соответствовать требованиям наших заказчиков по этому направлению. Мы нуждаемся в помощи других специалистов, для которых «игра» с текстом, его творческая обработка и изысканное "смакование" является неотъемлемой частью процесса перевода. Участие переводчиков Школы Баканова в таких проектах ожидаемо и оправдано – это их территория, их сфера приложения.

Со своей стороны, мы готовы помогать мастерам художественного перевода в сложных случаях, когда они сталкиваются с узкотематической профессиональной терминологией, мы готовы поделиться знаниями и техническими навыками, которые могут существенно облегчить рутинную сторону переводческого труда. И это, поверьте, не все – чем больше мы общаемся со специалистами Школы Баканова, тем больше я вижу точек нашего пересечения…

Каждый из нас "ведет войну" за умы и сердца подрастающих переводчиков. Как Вы считаете, когда будущий переводчик делает выбор, чем ему в будущем заниматься? Что, как вы думаете, является определяющим при осуществлении этого выбора?

/Владимир Баканов/

Ох, полагаю, на такие вопросы не в силах ответить и вся наука психологии… Тяга к одному или к другому непременно проявится – рано или поздно. Лично мне кажется, что переводчики художественной литературы «формируются» позднее. По двум причинам. Во-первых, кроме собственно образования, им необходимо «начитать» огромное количество книг. Ведь современная литература зиждется на базе всего культурного наследия; если его не знать, переводчик просто не увидит, не поймет многого из того, что заложил в произведение автор. Ну и, во-вторых, для передачи собственно художественности переводчик должен что-то иметь за душой, некий собственный эмоциональный опыт, который нарабатывается с годами…

/Юрий Пачко/

Какая разница, какую сферу перевода – художественную или техническую – выберет молодой специалист? Главное, чтобы он верил в правильность своего выбора, любил свою профессию, увлеченно работал и профессионально рос. Чтобы не было разочарованных переводчиков, обиженных и не верящих в себя переводчиков. Как хочется, чтобы нынешние студенты и выпускники гордились своей принадлежностью к нашей отрасли. А работу мы ему найдем, причем, много работы

Владимир Игоревич, какие бы Вы мероприятия хотели бы провести при нашем участии?

/Владимир Баканов/

По моему мнению, единственная цель в жизни – не в том, чтобы «отнять и поделить» (в лучшем случае, «заработать и поделить»); огромную радость приносит возможность дать и поделиться. Я глубоко убежден, что чем чаще и теснее будут сотрудничать переводчики художественные и технические, молодые и опытные, издатели и заказчики, а также центры теоретического образования, тем будет лучше для всех участвующих сторон. А уж формы этого сотрудничества могут быть самые разные.

/Юрий Пачко/

Хочу поблагодарить Владимира Баканова за деятельное и неравнодушное участие в наших совместных проектах. То, как он и представители его Школы готовились и разрабатывали каждый вопрос, как переживали за каждый проект и как увлеченно их проводили, стало для нас лучшим показателем правильности в выборе нашего партнера. Стратегического партнера, я надеюсь.

28-10-2008